powered by VAL  powered by val petruchek
скачать бесплатно
подписывайтесь, а то хуже будет! LJ

Последние комментарии на сайте:
Самые комментируемые материалы:
Все тексты, опубликованные на сайте — авторские, если не указано иное. Перепечатка возможна только с письменного разрешения владельца ресурса, с обязательной ссылкой на сайт val.zp.ua. Пишите: .
На сайте есть: Блог Cinema Картинки Книги Музыка Тексты
 

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА RSS

кино постранично: 02 01

Андрей Мальгин + «Централ Партнершип»

Андрей Мальгин рассказывает о своём опыте сотрудничества с компанией «Централ Партнершип». Сотрудничество должно было завершиться написанием сценария телесериала.

Рекомендую. Рассказ в трёх частях: первая, вторая, третья.
Метки: книги tv Россия кино
permalink — написано 19.05.14 в 20:15комментариев: 0

Догоняй, кетчуп.

"Криминальное чтиво" я смотрел только в переводе на русский: даже если бы его можно было найти у нас в оригинале в 90-е, то моего английского всё равно бы не хватило.

Поэтому только на днях до меня дошла шутка про кетчуп, вот эта:

Catch up, ketchup.

Стыд и позор.

Метки: языки кино
permalink — написано 07.01.14 в 14:23комментариев: 0

Что не так с дублированием фильмов

Периодически смотрю некоторые фильмы сначала в оригинале (на английском), а потом в дубляже.

Очень часто от дубляжа возникает ощущение какого-то рваного ритма. Дублирование хорошее — в открытый рот попадают вовремя, слышно хорошо, всё на месте.

А вот динамики нет.

Я чайник в производстве фильмов, но мне кажется, что некоторым режиссёрам удаётся очень метко вписать реплики героев в материал: и шумы, и музыка, и картинка, и речь создают какую-то цельную картину, такой вот единый motion — и для того, чтобы этот моушн разрушить, достаточно дубляжа - хорошего, качественного, но просто не вписывающегося в оригинал.

Пропадает динамика и кино становится совершенно вымученным.

И это при условии хорошего дубляжа.
Метки: языки кино
permalink — написано 06.01.14 в 23:50комментариев: 0

Winter is coming

По-моему, я понял, почему в конце марта минусовая температура и снег, который не тает.

Это промо третьего сезона «Игр Престолов».

Winter is coming, все дела. 31-го марта как раз выходит первый эпизод третьего сезона (на нормальном языке).

Кстати, вы не в курсе, когда этот сериал наконец закроют? А то я решил его посмотреть, а для этого надо дождаться закрытия.
Метки: лытдыбр кино
permalink — написано 28.03.13 в 17:56комментариев: 0

Гир

Так, а Ричард Гир и Топ Гир — всё-таки братья, да?
Метки: фразы tv кино
permalink — написано 30.01.13 в 23:53комментариев: 0

Как правильно смотреть сериалы

Приступать к просмотру сериала надо по окончании сезона. Выкачали сезон, сели и посмотрели.

Так правильно.

Ну а если хотите идеального просмотра, то дождитесь, пока сериал закроют, скачайте все сезоны и посмотрите спокойно.

Теряете возможность пообсуждать сериал по ходу выхода новых серий, но не тратите силы на ожидание, переживание и проч.

Ну и за сюжетом, кстати, следить проще.
Метки: кино
permalink — написано 06.12.12 в 09:00комментариев: 0

MGIMO finished

- What watch?
- Ten watch.
- Such much?
И это не анекдот про "мгимо финишед", а х/ф Casablanca, 1942 год.
Метки: языки кино
permalink — написано 16.07.12 в 00:34комментариев: 0

"Утомленные солнцем — 2" в пролёте

Михалкова прокатили в Каннах.

Ни одной награды, хе-хе.

Интересно, чем Никита Сергеевич объяснит провал своего великого кино на кинофестивале? Реваншизмом фашизма в Европе?

Провал в российском прокате он объяснил так:

Картина напугала людей, потому что гламурно-глянцевая жизнь обволокла все наше общество и люди не представляют себе, что такое война.
Метки: кино
permalink — написано 23.05.10 в 21:48комментариев: 1

Ссылочная, выпуск #1

Метки: смешное флеш кино ссылочная
permalink — написано 05.12.09 в 21:10комментариев: 0

Украинский перевод (Хауза?)

Хохлы собрались переводить какой-то сериал на украинский в реальном времени:

Вересень - сезон прем'єр нових серіалів. Отже, процес роботи такий.

У США відбувається прем'єра нової серії серіалу. Зазвичай це відбувається увечері, а тим часом у нас вже глибока ніч. Тому день прем'єри не рахується. Наступного дня ми дістаємо з інтернету відео нової серії і англ. субтитри (якщо є), і даємо матеріал кільком перекладачам. Кожен перекладач перекладає шматок серії (наприклад, по 20 хвилин). На переклад є всього-на всього 2 дні. Наступного дня до обіду кожен перекладач скидує свій готовий переклад літ.редактору. Потім того ж дня текст іде на студію. Там мають якомога швидше озвучити цю серію і викласти в мережі. І так щоразу, коли виходить нова серія. Нові серії виходять у США раз на тиждень або раз на 2 тижні.

Розраховуйте так, що перекладацькі дні - вівторок і середа. Робота триватиме десь до весни - доки йтиме серіал. До цього слід поставитися серйозно. Ми працюємо командою. Якщо однієї ланки не буде, то ланцюг розпадеться.

Хто погоджується з таким графіком, пишіть, я вам скину у приват тест для перекладу.

Судя по тому, что желательно понимание медицинских терминов, это будет Хаус.

Метки: Украина языки кино
permalink — написано 19.09.09 в 13:45комментариев: 0

кино постранично: 02 01

рекомендую: мой серьёзный блог