powered by VAL  powered by val petruchek
скачать бесплатно
подписывайтесь, а то хуже будет! LJ

Последние комментарии на сайте:
Самые комментируемые материалы:
Все тексты, опубликованные на сайте — авторские, если не указано иное. Перепечатка возможна только с письменного разрешения владельца ресурса, с обязательной ссылкой на сайт val.zp.ua. Пишите: .
На сайте есть: Блог Cinema Картинки Книги Музыка Тексты
 

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА RSS

Что не так с дублированием фильмов

Периодически смотрю некоторые фильмы сначала в оригинале (на английском), а потом в дубляже.

Очень часто от дубляжа возникает ощущение какого-то рваного ритма. Дублирование хорошее — в открытый рот попадают вовремя, слышно хорошо, всё на месте.

А вот динамики нет.

Я чайник в производстве фильмов, но мне кажется, что некоторым режиссёрам удаётся очень метко вписать реплики героев в материал: и шумы, и музыка, и картинка, и речь создают какую-то цельную картину, такой вот единый motion — и для того, чтобы этот моушн разрушить, достаточно дубляжа - хорошего, качественного, но просто не вписывающегося в оригинал.

Пропадает динамика и кино становится совершенно вымученным.

И это при условии хорошего дубляжа.
Метки: языки кино
permalink — написано 06.01.14 в 23:50комментариев: 0
Комментарии
Google ads:
Комментарий от новенького:
Новенький является
Новенький не робот
Знаки на картинке: латинские буквы, арабские цифры

рекомендую: мой серьёзный блог